Если в переводоведении наряду с описанием прцесса перевода говорят отдельно об оригинале и его авторе и о переводе, его восприятии и включенности в национальную литературу <См. ПЕРЕВОД>, то в случае интекста следует отдельно говорить как о проблеме генезиса интекста, так и о проблеме включенности интекста в текст и его восприятии. . . .
Г е н е т и ч е с к и й аспект включает в себя несколько проблем: 1) интекст как часть исходного текста представляет самого себя (имманентное значение), 2) интекст как модель конкретного (известного) текста (генетическое значение), 3) интекст как знак определенной литературы, автора и т. д. (узнавание); 4) интекст без исходного текста (значение "не свой"); 5) интекст как фикция (авторская мистификация); 6) полигенетичность интекста.
С с е м а н т и к о - п р а г м а т и ч е с к о й точки зрения следует выделить следующие вопросы: 1) интекст в буквальном значении, 2) интекст как знак, 3) интекст как диалог (утвердительность-полемичность), 4) интекст как "авторитарный текст", 5) интекст как эквивалент текста, 6) значимое отсутствие интекста.
С точки зрения с и н т а к с и ч е с к о г о в к л ю ч е н и я интекста в текст можно выделить следующие проблемы: 1) языковое, 2) параязыковое, 3) графическое, 4) персонажное, 5) автономное включения." [П.Х.Тороп, XIV, (1981), 39, 43-44; 14.3.]