"<Случай изостадиальности> может быть сопоставлен с той коммуникативной схемой, в которой участники общения стремятся к максимальному сближению кодов (в идеале - к пользованию одним единым кодом). При этом адресат получает новый текст на заранее данном языке, а не новый язык. В таком процессе сообщение передается, а не трансформируется в ходе акта коммуникации, н о в о г о сообщения не возникает. Получаемые тексты лишь количественно расширяют мир культуры адресата и отвечают потребностям поверхностного пласта культуры. Гораздо более значим в общекультурном смысле процесс получения текстов со стороны культуры многостадиального типа - более развитой или более примитивной. В этом случае происходит редукция или усложняющее развертывание полученного текста, а также - накопление непереведенных текстов (ср. накопление французских текстов в русском культурном сознании второй половины XVIII - начала XIX вв.). Результатом этого является резкая трансформация внутреннего семиотического строя воспринимающей культуры, что сопровождается взрывным ускорением времени протекания культурных процессов. . . .
Взгляд на культуру какого-либо ареала (и, в конечном счете, - на глобальную культуру земли) как на некоторое работающее устройство убеждает нас в н е о б х о д и м о с т и неравномерности и разноустроенности знаковых механизмов диахронного движения культуры в целом.
С этим связано, видимо, и эмпирически наблюдаемое постоянное нарушение изоструктурности подъязыков каждой культуры, разностадиальность отдельных составляющих ее знаковых систем." [Ю.М.Лотман, МВС, (1974), 105-107; 31.18.]