Язык кино I

"В фильме его создатели пользуются именно особым языком, по своей универсальности сопоставимым с обычным (естественным) языком, так как на языке кино оказывается возможным говорить и о самом этом языке, и о других языках, от него отличных. . . .

При этом, однако, наибольшую близость можно установить не между языком кино и обычным языком, а между языками разных жанров кино и соответствующими комплексами выразительных средств литературных жанров. . . .

Для разных языков, используемых в эстетических целях, основным является различение двух видов знаков, которые в поэтике принято обозначать как метафору и метонимию (и синекдоху, близкую к метонимии). . . .

Сдвиг значения при метонимии и синекдохе происходит в пределах одной и той же области явлений внешнего мира, когда, например, человека называют по его одежде (в реплике в стихотворении И.Анненского: "Эй, лисья шуба"), тогда как метафора соединяет обычно две разных предметных области. Поэтому метонимия и синекдоха в повествовании (как литературном, так и кинематографическом) не разрушают его связность (хотя они могут быть и не связаны с интригой), а метафора уводит к параллельному (второму) ряду явлений, непосредственно не связанных с излагаемыми. Современное кино . . . тяготеет к метонимии (и к синекдохе) в гораздо большей степени, чем к метафоре. . . .

В языке кино, как и обычном (естественном) языке, метафора может пониматься как смена знаков, различных по значению, но употребляемых в одинаковых синтаксических контекстах. . . . Бегущая из метро толпа и бегущее стадо в начале фильма Чаплина "Новые времена" воспринимаются как метафора имено потому, что они чередуются в одинаковых контекстах. . . .

Различие между метафорическим и метонимическим языком состоит прежде всего в том, что при метонимическом подходе деталь приковывает внимание сама по себе, тогда как метафорический язык стремится пластически прояснить ее двуплановость, второй смысл, в ней прочитываемый. Поэтому лучшие фильмы с установкой на показ вещи как таковой ("Механический балет" Леже, "Гранатовый цвет" Параджанова, цветовым ходом вещных ассоциаций сближающийся с "Миражом" Годоя) парадоксальным образом оказываются ближе к метафорическому языку, потому что вещь в контексте этих фильмов благодаря ее соседству с другими вещами, прочитывается как метафора: установка на вещь как таковую способствует "преодолению" вещи. В отличие от обычного языка, слова которого обозначают вещи условно, ... язык кино характеризуется возможностью непосредственной связи изображения с изображаемым предметом. Из огромного (в принципе бесконечного) числа предметов, которые могут быть изображены в кино, в соответствии с каждой темой выбирается ограниченный "словарь" элементарных единиц языка кино, которые Пазолини называл "кинемами" (по образцу таких лингвистических терминов, как "фонема" - элементарная звуковая единица, "морфема" - элементарная морфологическая единица, наименьшая часть слова, наделенная значением)." [Вяч.Вс.Иванов, VII, (1975), 174, 179, 183-184, 186; 7.12.]

Алфавитный указатель