Перевод (адекватный)

"Как нам представляется, объектом переводоведения должна быть виртуальная таксономическая модель процесса перевода. Таксономическая потому, что позволяет описать все принципиальные типы перевода. Виртуальная потому. что процесс перевода является всегда отношением между оригиналом и переводом, конкретная же актуализация модели связана, с одной стороны, со спецификой оригинала и целями перевода, с другой же стороны, она определена наличием творческой личности переводчика в процессе перевода. . . .

В первую очередь мы хотели бы разграничить понятия "этапности" и "процессуальности" в описании. Любой реальный процесс перевода проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения. С точки зрения научного описания целесообразнее выделить два этапа: направленный на подлинник и направленный на перевод (читателя), анализ и синтез. . . .

Для нас этапность - это прежде всего взаимозависимость анализа и синтеза, единство начала и конца в процессе перевода, так как нет процесса вообще, есть процесс между двумя текстами.

Таким образом, в теоретической модели процесса перевода следует выделить два этапа: анализ и синтез. Кроме того, в процессе перевода единая структура художественного текста оказывается включенной в два типа процессов: план выражения перекодируется средствами другого языка и культуры в план выражения переводного текста, а план содержания транспонируется в план содержания перевода. Если перекодирование является преимущественно процессом лингвистическим и формальным, то транспонирование связано с пониманием содержательной структуры текста, поэтической модели и является преимущественно процессом литературно-художественным. В методологическом плане, а также в случае адекватного перевода, следует говорить о взаимосвязанности этих процессов. Но переводческая практика (особенно историческая) вынуждает эти процессы рассматривать и отдельно, т. е. следует говорить об операциональной автономности процессов транспонирования и перекодирования.

Основой модели процесса перевода являются, следовательно, два процесса, которые проходят два этапа. Исходя из сопоставления "этапности" и "процессуальности", можно выделить основные типы перевода. Идеальной реализацией процесса перевода является адекватный перевод. В случае адекватности можно сказать, что транспонирование и перекодирование проходят этапы анализа и синтеза, сохраняя при этом особенности взаимосвязей. Из этого вытекает и возможность нескольких адекватных переводов одного подлинника, так как особенности взаимосвязей обоих планов можно сохранить при помощи разных средств.

Возможные реальные актуализации этой общей модели можно охарактеризовать следующим образом (на материале стихотворного перевода):

1. Формальный (макростилистический) перевод. Этот тип перевода исчерпывается аналитическим перекодированием, т. е. доминанта перевода лежит в плане выражения подлинника, который является основой и для воссоздания плана содержания. Перевод характеризуется эквиметричностью, эквивалентностью, точным соблюдением схем рифм и строфики.

2. Точный перевод является автономным аналитическим перекодированием, т.е. план выражения подлинника является не просто доминантным - им перевод и исчерпывается. Таким переводом является подстрочник, который еще только ждет серьезного отношения к себе.

3. Языковой (микростилистический) перевод является синтезирующим перекодированием с доминантой в плане выражения, на основе которого воссоздается план содержания. С этим переводом связываются понятия экзотизирующего, локализующего, а также тропного переводов, т.е. главной целью является воссоздание средств выражения автора.

4. Цитатный перевод является автономным синтезирующим перекодированием, имея целью лексическую точность в рамках формальных ограничений. Примером может послужить буквальный перевод. При этом повторяем еще раз, что выделение актуализации модели процесса перевода лишено оценочности, об оценке можно говорить лишь в рамках каждого отдельного принципиального типа перевода.

5. Тематический перевод является аналитическим транспонированием с доминантой в плане содержания, из которого исчерпываются и данные в плане выражения. Подчинение плана выражения плану содержания приводит к передаче содержания в удобовоспринимаемой форме, применению чужой формы (например, рифмованный перевод верлибра).

6. Описательный перевод является автономным аналитическим транспонированием. Тут мы имеем дело с сознательным отказом от целостности художественного произведения, хотя в некоторых культурах этот тип перевода весьма традиционен. Пример - прозаическое переложение стихов.

7. Экспрессивный (или рецептивный) перевод является синтезирующим транспонированием с доминантой в плане содержания (т.е. из этого плана вытекают особенности плана выражения). В случае экспрессивного перевода можно говорить о перенационализировании произведения, переделке содержания в целях сохранения экспрессивности, т.е. все изменения оправдываются достижением соответствия предполагаемых реакций читателей оригинала и перевода.

8. Вольный перевод является автономным синтезирующим транспонированием, ограничиваясь свободной интерпретацией плана содержания подлинника и совпадая во многом со стихотворениями по мотивам, из ... и т.п.

В итоге мы получили восемь принципиальных типов актуализации модели процесса перевода и объединяющий их всех "модельный" адекватный" перевод." [П.Х.Тороп XV, (1982), 12, 16-18; 15.2.]

Алфавитный указатель