Первый процесс рассматривается как простое перекодирование, второй процесс можно назвать экстра-кодированием (U.Eco).
Перекодирующие процессы всегда находятся в соответствии с нормативными поэтиками, поэтической системой и традицией. Доминанта перевода в таких случаях не вытекает из текста, а накладывается на него. . . . Кроме простого упрощающего перевода сюда относится и метапереводческая деятельность: автотрансмутация, авторизованный и автоперевод как сознательный учет культуры самим автором. Сюда же относятся метапереводы, имеющие целью облегчить восприятие самого перевода, часто, ориентированные молодому читателю (так в Эстонии существуют переводы русских былин и их беллетризованный вариант).
Экстра-кодирование связано с сохранением специфики текста в переводе, даже ценой игнорирования читательских конвенций и нормативных поэтик." См. ИНТЕРЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ vs. ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД [П.Х.Тороп, ВМС, (1979), 49-50; 34.10.]