Редукция vs. развертывание текста

"Контакт с миром взрослых ребенку постоянно навязывается самим субординационным положением его мира в общей иерархии культуры взрослых. Однако сам этот контакт возможен лишь как акт п е р е в о д а. ... На основе некоторой контекстно-ситуативной эквивалентности (ситуации: "хорошее", "приятное", "худое", "опасное" и проч.) ребенок устанавливает соответствие между некоторыми знакомыми и понятными ему текстами на "его" языке и текстами "взрослых" (например, по принципу: "непонятно, но приятно" или "непонятно, но страшно"). При таком переводе целого текста целым же текстом ребенок обнаруживает исключительное обилие во "взрослом" тексте "лишных" слов. Акт перевода будет сопровождаться семантической редукцией текста. При этом будет ясно проявляться тенденция подставлять в качестве значений слов, не имеющих соответствия в детском лексиконе, референты, заимствованные из детского мира. ...

Получаемую из естественного языка, который выступает как язык взрослых, семантическую модель, ребенок редуцирует таким образом, чтобы стал возможен перевод притекающих извне текстов на его язык. . . .

Невозможность адекватного перевода текстов языка "с большим алфавитом" на язык "с малым алфавитом" приводит к тому, что, если спонтанные тексты детского сознания получают на его языке определенное выражение, то тексты, переведенные с языка взрослых, сохраняют некоторую неопределенность, одновременно примитивизируясь. Многие тексты вообще не поддаются переводу и оказываются введенными в память "малого мира" в виде целостных текстовых включений неясной семантики. . . .

В дальнейшем развитии эти включения выполняют роль своеобразных "спор" - свернутых программ, и именно за их счет происходит ускоренное развитие, характеризующее психологию детского возраста.

Можно провести аналогию между этим процессом и явлением ускоренного культурного развития, характеризующим известные моменты в развитии некоторых национальных культур.

Как и в системе "ребенок - взрослый", в данном случае имеет место столкновение системы с "большим алфавитом" и системы с "малым". Наблюдается широкое проникновение "чужих текстов", невозможность адекватных переводов и аккумуляции непереведенных текстовых включений в культуру. При этом, наряду с накоплением непереведенных текстов "внешней культуры" в малом внутреннем культурном пространстве, в нем постоянно ощущается ориентация на такой перевод.

Параллель между системой "ребенок - взрослый" и "культурой с малым алфавитом - культурой с большим алфавитом" проявляется и в том, что за периодом агрессии текстов из второй сферы в первую следует, имеющий характер взрыва, период ускоренного развития этой первой области. Примерами такого процесса могут быть обильные вторжения внешних текстов в период крещения Руси или в Петровскую эпоху, за которыми последовали периоды стремительного движения XI - XII и XVIII - начала XIX.

В связи с этим можно сформулировать положение о том, что пульсирующее ритмическое движение, построенное как чередование редукций и развертываний языка культуры, во-первых, и ускорение темпа развития культуры за счет перекодировки больших систем в малые, во-вторых, составляют, наряду с описанным Ю.Н.Тыняновым и В.Шкловским законом смены знаковой периферии и ядра знаковой системы в процессе автоматизации - деавтоматизации, некоторые общие закономерности динамики саморазвивающихся знаковых систем." [Ю.М.Лотман, МВС, (1974), 101-102, 104-105; 31.18.]

Алфавитный указатель