Следует, однако, подчеркнуть, что активность и устойчивость общений между культурами в равной мере имеет результатом их конвергенцию (складывающаяся единая модель, по которой происходит самоописание культур, оказывает формирующее воздействие на реальные тексты) и фиксацию и углубление своеобразия (каждая из культур испытывает потребность в партнере диалога, поскольку он "другой"). При этом образ некоторой культуры, зафиксированный в сознании ее партнера как своеобразный и "странный", затем весьма часто импортируется самой этой культурой и становится ее точкой зрения на самое себя, идеальной моделью для автоконструирования. Происходит обмен не только текстами, но и кодами.
Триединая модель культуры осуществляет полный рабочий цикл, когда некоторые тексты, транслированные из передающей культуры в принимающую, претерпевают в последней трансформацию в процессе перекодирования, а затем ретранслируются в исходную культуру, которая воспринимает их, снова трансформируя, как долгожданное и внутренне необходимое ей "новое слово". В качестве примеров можно было бы привести трансляцию эллинистических текстов в арабскую культуру и ретрансляцию текстов арабской культуры в европейскую в эпоху позднего средневековья и Ренессанса. Аналогичен пример массового импорта западноевропейских текстов русской культурой XVIII - нач. XIX вв. и обратной волны в эпоху Достоевского, Толстого и Чехова." (См. ТЕКСТ VII) [Ю.М.Лотман, XV, (1982), 5, 8; 15.1.]