Цитата

"Чужое слово", воспринимаемое как представитель какого-либо текста, есть цитата. Поэтому цитата всегда берется из текста на том или ином "вторичном" языке (языке литературы, науки, публицистики и т.д.), другие же виды "чужого слова" соотносятся с речью на каком-либо естественном языке и связаны со стилевыми, социальными и др, его разновидностями. Поскольку цитата дает отсылку к тексту, а другие виды "чужого слова" - к неоформленной речи, именно цитаты могут выполнять функцию "культурных символов", в то время, как в остальных случаях речь идет о воспроизведении высказываний, как бы "взятых из самой жизни", о своего рода "реалиях", денотаты которых - речь живых людей. . . .

Соотношение планов содержания и выражения в цитате отличается большой сложностью: будучи т е к с т о м, цитата имеет оба эти плана, однако как ц и т а т а, представитель другого текста, она является выражением, а сам этот текст выступает в качестве обозначаемого. . . . Она - сигнал обращения к "чужому тексту". Поэтому в определенных случаях цитатам функционально тождественны разнообразные перефразировки "чужого текста", сохраняющие значение сигналов об обращении к этому тексту. Признак же точности/неточности оказывается нерелевантным. Таким образом, цитатами, или реминисценциями, в нашем значении слова, могут быть:

1) цитаты в собственном смысле - точно воспроизведенные отрывки "чужого текста" . . .;

2) перефразировки "текста-источника" . . .;

3) сокращенные знаки-указания на тот или иной "чужой текст", в каждом из которых в свернутом виде заключен "текст-источник". . . .

Цитатное слово (в отличие от иных видов "чужого слова") привносит в художественный не свой общеязыковой смысл, и даже не столько полученное ранее окказионально-художественное значение входящих в него компонентов, сколько у к а з а н и е н а м е с т о в с и с т е м е. Именно место в системе здесь - объект цитации (перенос из первоначального в новый текст). Отсюда и основной эффект этого типа цитации - подчеркивание соотнесенности двух целостных художественных структур. . . .

Обилие смыслообразующих факторов, воздействующих на текст цитат, способствует особенно резкому сдвигу их значений (по сравнению с общеязыковым смыслом составляющих цитату слов). Это сближает цитату с тропами - символами. . . .

С другой стороны, цитата сродни метонимии. Поскольку цитаты выполняют, как было показано выше, роль знаков упоминаемого текста, возникает вопрос о соотношении между цитатой-выражением (словами, представленными в тексте цитаты) и ее содержанием. Здесь можно установить следующие соотношения:

1) О т н о ш е н и е т о ж д е с т в а. Цитата представляет самое себя, то есть, к примеру, фраза, процитированная в тексте художественного произведения, представляет (замещает) эту же фразу из текста-источника. . . .

2) О т н о ш е н и е м е т о н и м и ч н о с т и. Цитата-выражение представляет собой часть цитированного содержания. Здесь возможны различные случаи:

а) цитируемый отрывок - знак цитируемого произведения . . .

b) цитата - знак творчества данного автора в целом . . .

c) цитата - знак цитируемой культуры . . .

d) наконец, цитаты в произведении могут играть еще одну роль - быть знаком некоей общей установки на цитацию, "поликультурного", опирающегося на широкую традицию художественного языка" (См. ЗАБЫТАЯ ЦИТАТА) [З.Г.Минц VI (1973), 387, 393, 395-397; 6.19.]

Алфавитный указатель